На досуге читал книгу М.Гимбутас "Славяне" и натолкнулся на тему заимствований в языке славян. Данная тема мне показалась довольно интересной, т.к. огромное количество обиходных слов в языках славян было заимствовано и что самое интересное дошли эти слова до нас по большей части в неизменном виде! Выложу здесь некоторые слова наиболее сохранившие свою первоначальную форму.
В раннюю группу заимствований от Готов в Днепровско-Днестровско-Балтийском регионе входит ряд терминов связанных с домашним хозяйством:
- "hlevu" - конюшня, загон для скота, возможно полуподземный, поскольку Готское hlaiv означает могила;
- "xuza" - дом (лично мне напоминает слово хижина);
- "hlebu" - хлеб, буханка;
- "bljudo" - блюдо, от Готского "biuls";
- "kotilu" - котелок (медный);
Также встречаются экономические термины:
- "dulgu" - долг;
- "lihva" - интерес, доход, ростовщичевство от Готского "leihve" - заем (по поводу данного слова на ум приходит общеупотребительное выражение "заработаем с лихвой";
- "meci" - сабля (мне на ум приходит "месилово" ;
- "selmu" - старославянское шлемъ, древнерусское - шеломъ;
А вот названия экзотических животных произошли из латинского:
- "osilu" - осел;
- "velbodu" - верблюд;
Экономические термины:
- "penedzi" - деньги от Германского "pennings" - кусок металла, использовавшийся в качестве денег, родственное с Английским "penny";
- "myto" - налог, пошлина, сбор, дань от старогерманского "muta" (кстати название города Мытищи именно от этого слова и произошло);
Военные термины:
- "vitedzi" - рыцарь, герой от Германского "viking" или "hveting";
- "troba" - труба (инструмент для извлечения звука);
Церковные:
- "cirky" - церковь;
- "popu" - священник;
Заимствования от Готов в VI - VII в.в.:
- "vino" - вино;
- "vinogradu" - виноградник;
Прочие заимствования:
- "kupiti" - покупать;
- "skotu" - рогатый скот.
Продолжать конечно можно довольно долго, но наверное не имеет смысла, одно ясно что тесное соседство Славян с Готами и прочими народностями не прошло даром, активно происходил как экономический, так и культурный обмен.
Кстати очень интересна тема Русского мата. Скажу одно, сами по себе матерные слова как таковыми не являлись до определенного момента истории. Многие из них до относительно недавнего времени еще использовались в церковной литературе и службах. Дело в том, что первоначальное значение этих слов было забыто! Было бы довольно интересно попытаться восстановить действительные их значения :wink:
В раннюю группу заимствований от Готов в Днепровско-Днестровско-Балтийском регионе входит ряд терминов связанных с домашним хозяйством:
- "hlevu" - конюшня, загон для скота, возможно полуподземный, поскольку Готское hlaiv означает могила;
- "xuza" - дом (лично мне напоминает слово хижина);
- "hlebu" - хлеб, буханка;
- "bljudo" - блюдо, от Готского "biuls";
- "kotilu" - котелок (медный);
Также встречаются экономические термины:
- "dulgu" - долг;
- "lihva" - интерес, доход, ростовщичевство от Готского "leihve" - заем (по поводу данного слова на ум приходит общеупотребительное выражение "заработаем с лихвой";
- "meci" - сабля (мне на ум приходит "месилово" ;
- "selmu" - старославянское шлемъ, древнерусское - шеломъ;
А вот названия экзотических животных произошли из латинского:
- "osilu" - осел;
- "velbodu" - верблюд;
Экономические термины:
- "penedzi" - деньги от Германского "pennings" - кусок металла, использовавшийся в качестве денег, родственное с Английским "penny";
- "myto" - налог, пошлина, сбор, дань от старогерманского "muta" (кстати название города Мытищи именно от этого слова и произошло);
Военные термины:
- "vitedzi" - рыцарь, герой от Германского "viking" или "hveting";
- "troba" - труба (инструмент для извлечения звука);
Церковные:
- "cirky" - церковь;
- "popu" - священник;
Заимствования от Готов в VI - VII в.в.:
- "vino" - вино;
- "vinogradu" - виноградник;
Прочие заимствования:
- "kupiti" - покупать;
- "skotu" - рогатый скот.
Продолжать конечно можно довольно долго, но наверное не имеет смысла, одно ясно что тесное соседство Славян с Готами и прочими народностями не прошло даром, активно происходил как экономический, так и культурный обмен.
Кстати очень интересна тема Русского мата. Скажу одно, сами по себе матерные слова как таковыми не являлись до определенного момента истории. Многие из них до относительно недавнего времени еще использовались в церковной литературе и службах. Дело в том, что первоначальное значение этих слов было забыто! Было бы довольно интересно попытаться восстановить действительные их значения :wink:
Пессимист видит трудности при любой возможности, оптимист в любой трудности видит возможность. Уинстон Черчиль