Вы считаете, будто агентство переводов – это только работу с документами на английский язык или другой язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга бюро переводов.
Услуги бюро – это не только переводы
Именно, основная часть деятельности российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги бюро переводов включают работу с документами. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций и легализация иностранных документов https://yazikon.ru/uslugi/legalizacia/ . Также, признание зарубежных образовательных документов в России.
Главная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.
Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.
Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, агентство также поможет. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.
Кто выполнит трансляцию бумаг корректно?
Разумеется, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не имеют точного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной интернет-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Однако, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со спецификой сферы, не обойтись.
Фрилансер, если он работает один, тоже едва ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.
Когда требуется перевод бумаг на английский
Планируете работать или учиться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – считается официальным. В этих странах на английском языке оформляют документы и общается большинство населения. На английском языке также составляют документацию в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:
• при оформлении визы; • при поступлении в иностранные вузы; • для получения вида на жительство за рубежом; • для заключения брака и прочих целей.
Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.
Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.
Когда нужен трансляция документов на немецкий языке
Перевод документов на немецкий языке требуется меньше, чем на английском, но всё-таки часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете рассчитывать на оформление гражданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на немецкий язык.
Именно такая история случилась у заказчика агентства переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был доказать, что его отец – этнический немец. Он смог это сделать при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.
Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по документам русским. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, выполнили перевод на немецкий, нотариально заверили. Так человек подтвердил своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.
Когда нужен перевод документов на китайский язык
Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай работает с государственными документами на китайском. Причём, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
Если планируете проживание в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.
Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.
Процедура нострификации через бюро переводов
Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом принимается для работы в России. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.