Вам кажется, что агентство переводов – это только работу с документами на английский или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.
Да, большая часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. А также, признание иностранных дипломов в России.
Главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.
Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем агентстве.
Если же вы бизнесмен и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
Кто сделает трансляцию бумаг корректно?
Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские символы иероглифы часто не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.
Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как видим, без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.
Фрилансер, если он один, также едва ли справится с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В бюро занято множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.
Когда требуется перевод документов на английский язык
Планируете трудиться или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих – является официальным. В этих странах на английском языке заполняют бумаги и общается большинство населения. На английском также оформляют документацию в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:
• при оформлении визы; • при поступлении в иностранные вузы; • для получения вида на жительство за рубежом; • для заключения брака и прочих целей.
Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.
Если нужен передача документов на германский язык
Передача документов на германский язык требуется реже, в отличие от на английском, но тем не менее часто. Обычно, он требуется россиянам, имеющим планы обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можете ожидать на получение гражданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется трансляция документов на немецкий языке.
Подобная ситуация случилась у потребителя бюро переводов, который переехал в Германию. Для получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его отец – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.
Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам россиянином. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и подал документы на подданство.
Когда требуется перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. При этом, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.
Процедура легализации документов в бюро переводов
В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.
Легализация подразделяется на два вида: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.
Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.
Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.
Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Заказывая легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.
Нострификация через бюро переводов
Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.
Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.